1) male 跟 female其實是雄性雌性的意思,所以用 man patient比較好
2) on(re-on) folly NG CVP是中文用法 缺了動詞 可以用 insert folly, replace NG tube
3) conscious: 有意識的 unconscious: 無意識的 所以可以用 The p't is conscious/ The p't loss consciousness
4)send: 差遣 所以He was sent to ER by family 會變成他被差遣到ER 要用 been brought啦
5)shift 抗生素的話最好是用在同一種類別的抗生素例如都是cephalosporin, 不然就用change吧
6)choking才是噎住 不要拚成chocking
7)寒顫是chills, chillness 是天氣寒冷
8)辦出院: discharge home, discharge to nursing home, etc
MBD是maybe discharge啦
9)自動出院應該是discharge against medical advice(discharge AMA) 或sign put AMA
AAD是台式英文
10)病危出院discharge under critical condition不是什麼hopeless之類的
這邊有點醫學倫理跟糾紛的爭議, 病危的病人不應該出院的樣子, 所以用自動出院比較好
11)氣管是endotracheal tube(ETT, ET tube), 不是 endo
動詞有專用的 放: endotracheal intubation, 拔: extubation
12) echo是回音, 要用ultrasound或ultrasonography(美國簡稱U/S)
不過心臟超音波應該要寫echocardiogram
13) CVP是中心靜脈壓力, 管子是 central venous catheter(美國簡稱 central line)
14) underline 是畫底線 underlying illness才是根本疾病的意思
15)不用要chest man, CV man 這是卡通英雄人物的用法
16) ill-looking 看起來病病的...acute(chronic) ill-looking不知道怎麼翻
用in pain, in mild/moderate/severe distress, no sigh of acute illness, comfortable
17)不要用情緒性戲劇化的字, unfortunately, hopeless, victim, in vain
另外attack是攻擊, 這樣是擬人用法比喻疾病 "疾病 attack"
特例口語用法1. heart attack 2. gout attack 這兩個可以被接受
[節錄自病例寫作與管理]
2) on(re-on) folly NG CVP是中文用法 缺了動詞 可以用 insert folly, replace NG tube
3) conscious: 有意識的 unconscious: 無意識的 所以可以用 The p't is conscious/ The p't loss consciousness
4)send: 差遣 所以He was sent to ER by family 會變成他被差遣到ER 要用 been brought啦
5)shift 抗生素的話最好是用在同一種類別的抗生素例如都是cephalosporin, 不然就用change吧
6)choking才是噎住 不要拚成chocking
7)寒顫是chills, chillness 是天氣寒冷
8)辦出院: discharge home, discharge to nursing home, etc
MBD是maybe discharge啦
9)自動出院應該是discharge against medical advice(discharge AMA) 或sign put AMA
AAD是台式英文
10)病危出院discharge under critical condition不是什麼hopeless之類的
這邊有點醫學倫理跟糾紛的爭議, 病危的病人不應該出院的樣子, 所以用自動出院比較好
11)氣管是endotracheal tube(ETT, ET tube), 不是 endo
動詞有專用的 放: endotracheal intubation, 拔: extubation
12) echo是回音, 要用ultrasound或ultrasonography(美國簡稱U/S)
不過心臟超音波應該要寫echocardiogram
13) CVP是中心靜脈壓力, 管子是 central venous catheter(美國簡稱 central line)
14) underline 是畫底線 underlying illness才是根本疾病的意思
15)不用要chest man, CV man 這是卡通英雄人物的用法
16) ill-looking 看起來病病的...acute(chronic) ill-looking不知道怎麼翻
用in pain, in mild/moderate/severe distress, no sigh of acute illness, comfortable
17)不要用情緒性戲劇化的字, unfortunately, hopeless, victim, in vain
另外attack是攻擊, 這樣是擬人用法比喻疾病 "疾病 attack"
特例口語用法1. heart attack 2. gout attack 這兩個可以被接受
[節錄自病例寫作與管理]
全站熱搜
留言列表