1) male 跟 female其實是雄性雌性的意思,所以用 man patient比較好

2) on(re-on) folly NG CVP是中文用法 缺了動詞 可以用 insert folly, replace NG tube

3) conscious: 有意識的 unconscious: 無意識的 所以可以用 The p't is conscious/ The p't loss consciousness

4)send: 差遣 所以He was sent to ER by family 會變成他被差遣到ER  要用 been brought啦

5)shift 抗生素的話最好是用在同一種類別的抗生素例如都是cephalosporin, 不然就用change吧

6)choking才是噎住 不要拚成chocking

7)寒顫是chills, chillness 是天氣寒冷

8)辦出院: discharge home, discharge to nursing home, etc
                 MBD是maybe discharge啦

9)自動出院應該是discharge against medical advice(discharge AMA) 或sign put AMA
   AAD是台式英文

10)病危出院discharge under critical condition不是什麼hopeless之類的
     這邊有點醫學倫理跟糾紛的爭議, 病危的病人不應該出院的樣子, 所以用自動出院比較好

11)氣管是endotracheal tube(ETT, ET tube), 不是 endo
     動詞有專用的 放: endotracheal intubation, 拔: extubation

12) echo是回音, 要用ultrasound或ultrasonography(美國簡稱U/S)
    不過心臟超音波應該要寫echocardiogram

13) CVP是中心靜脈壓力, 管子是 central venous catheter(美國簡稱 central line)

14) underline 是畫底線 underlying illness才是根本疾病的意思

15)不用要chest man, CV man 這是卡通英雄人物的用法

16) ill-looking 看起來病病的...acute(chronic) ill-looking不知道怎麼翻
     用in pain, in mild/moderate/severe distress, no sigh of acute illness, comfortable

17)不要用情緒性戲劇化的字, unfortunately, hopeless, victim, in vain
     另外attack是攻擊, 這樣是擬人用法比喻疾病  "疾病 attack"
     特例口語用法1. heart attack 2. gout attack 這兩個可以被接受

[節錄自病例寫作與管理]










arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 R Wei 的頭像
    R Wei

    人生沒有綵排 每天都是直播

    R Wei 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()